Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

labour unionism

  • 1 unionism

    ['juːnɪənɪzəm]
    nome BE pol. (in Northern Ireland) unionismo m.
    * * *
    unionism /ˈju:nɪənɪzəm/
    n. [u]
    1 (polit.) unionismo
    3 (stor., in GB) Unionism, movimento favorevole all'unione fra l'Irlanda del Nord e la Gran Bretagna
    4 (stor. USA) Unionism, fedeltà all'Unione; antisecessionismo.
    * * *
    ['juːnɪənɪzəm]
    nome BE pol. (in Northern Ireland) unionismo m.

    English-Italian dictionary > unionism

  • 2 ♦ labour

    ♦ labour, ( USA) labor /ˈleɪbə(r)/
    A n.
    1 [cu] lavoro; fatica; impresa: manual labour, lavoro manuale; lost labour, fatica sprecata; (mitol.) the labours of Hercules, le fatiche d'Ercole; the fruits of one's labours, il frutto delle proprie fatiche
    2 [u] (econ.) lavoro; manodopera; lavoratori: labour and capital, il lavoro e il capitale; skilled labour, manodopera specializzata; unskilled labour, manodopera non specializzata; organized labour, manodopera sindacalizzata; DIALOGO → - Car problems 2- If it's just the tuning it'll just cost you labour, se è solo una messa a punto ti costerà solo la manodopera
    3 [u] (polit.) Labour, il partito laburista; i laburisti (collett.): Labour won the 2001 election, i laburisti vinsero le elezioni del 2001
    4 [u] (med.) travaglio del parto; doglie: a woman in labour, una donna in travaglio
    5 (fam. ingl.) the labour = labour exchange ► sotto
    B a. attr.
    1 Labour (polit.) laburista; dei laburisti; laburistico: the Labour Party, il partito laburista
    labour camp, campo di lavoro □ labour costs, costo del lavoro; oneri salariali □ Labour Day, festa del lavoro (o dei lavoratori) NOTE DI CULTURA: Labor Day: in USA e in Canada si celebra il primo lunedì di settembre □ labour dispute, controversia (o vertenza) sindacale □ (stor.) labour exchange, ufficio di collocamento □ labour force, forza lavoro; popolazione attiva □ (econ.) labour-intensive, ad alta intensità di lavoro: The service sectors are labour-intensive, il terziario è un settore ad alta intensità di lavoro □ labour law, diritto del lavoro □ labour laws, legislazione del lavoro □ a labour leader, un dirigente sindacale, un sindacalista □ (econ.) labour market, mercato del lavoro □ labour pains, le doglie □ the labour question, la questione operaia □ labour relations, relazioni industriali; rapporti fra i sindacati e i datori di lavoro □ labour-saving, che fa risparmiare lavoro: labour-saving machines, macchine che fanno risparmiare lavoro □ labour shortage, scarsità di manodopera □ the labour situation, il clima sindacale □ labour strife, conflittualità nelle aziende □ ( USA) labor union, sindacato □ ( USA) labor unionism, sindacalismo; movimento sindacale □ (econ.) labour unrest, vertenzialità; conflittualità sindacale.
    (to) labour, ( USA) (to) labor /ˈleɪbə(r)/
    A v. i.
    1 lavorare; operare
    2 affaticarsi; sforzarsi: to labour to finish a job on time, sforzarsi di finire un lavoro in tempo
    3 avanzare faticosamente; arrancare: The old car laboured up the slope, la vecchia automobile arrancava su per la salita
    5 (fig.) battersi; lottare: to labour for peace, lottare per la pace
    B v. t.
    1 elaborare; ribadire; tirare per le lunghe; insistere su: to labour the point, tirare per le lunghe un argomento; dilungarsi senza necessità su un punto; I promise I will not labour the point, prometto che non insisterò su questo punto
    2 (poet.) lavorare, coltivare ( la terra)
    to labour under a delusion, essere vittima di un'illusione; ingannarsi □ to labour under a false impression, avere un'impressione errata.

    English-Italian dictionary > ♦ labour

  • 3 trade union

    эк. тр., брит. профессиональный союз, профсоюз, тред-юнион (организация рабочих и/или служащих одной профессии, отрасли или предприятия, созданная для защиты своих интересов в отношениях с работодателями, в т. ч. для ведения коллективных переговоров по вопросам оплаты и условий труда, рабочего времени и т. п.; объединение профессиональных союзов)
    Syn:
    See:
    affiliated trade union, bona fide trade union, recognized trade union, collective bargaining, collective agreement, industrial dispute, general union, enterprise-based union, craft union, industrial union, trade union immunities, trade union movement, unionist 1), unionism 1), union shop, Trades Union Congress, Commissioner for the Rights of Trade Union Members, European Trade Union Confederation, International Confederation of Free Trade Unions, Organization of African Trade Union Unity, Women's Trade Union League, World Federation of Trade Unions, National Union of Mineworkers, National Union of Teachers, Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, Trade Unions Act 1984, Trade Unions and Labour Relations Act 1974, Transport Salaried Staffs' Association, trade union immunities, union dues, fair share, free rider, guild, horizontal union, vertical union, structural-change hypothesis, collective voice, lock-out, brotherhood 2) б), labour organization, union wage gain, union wage gap, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists, Institution of Professionals, Managers and Specialists

    * * *
    профсоюз, тред-юнион: добровольное объединение рабочих и служащих одной специальности, отрасли или предприятия для совместной защиты своих прав относительно зарплаты и условий труда.
    * * *
    организация, основной целью которой является регулирование отношений между работниками и работодателями или ассоциациями работодателей

    Англо-русский экономический словарь > trade union

  • 4 non-union

    прил.
    тж. nonunion
    1) эк. тр. не входящий в профсоюз, не состоящий в профсоюзе, не являющийся членом профсоюза
    See:
    2) эк. тр. (не принимающий на работу членов профсоюза, не использующий труд членов профсоюза)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > non-union

  • 5 trade union movement

    эк. тр. профсоюзное движение (коллективная борьба работников, объединенных в профсоюзы, за улучшение условий труда и повышение заработной платы, против дискриминации в оплате труда и т. д.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > trade union movement

  • 6 stay on message

    не отклоняться от главной мысли, основного тезиса; "не растекаться мыслью по древу"

    New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn't seem to be on message (Financial Times). —...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.

    The English annotation is below. (English-Russian) > stay on message

  • 7 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

См. также в других словарях:

  • Unionism in Ireland — Unionism in Ireland, is a belief in the desirability of a full constitutional and institutional relationship between Ireland and Great Britain based on the terms and order of government of the Act of Union 1800 which had merged both countries in… …   Wikipedia

  • Labour law — concerns the inequality of bargaining power between employers and workers. Labour law (also called labor law or employment law) is the body of laws, administrative rulings, and precedents which address the legal rights of, and restrictions on,… …   Wikipedia

  • Unionism — may refer to:Trade Unionism* Trade unionism, support for trade unions **Community Unionism, describes the various ways in which trade unions can work with communities and community organisations **Craft unionism, an approach to union organizing… …   Wikipedia

  • Labour Unions (Moral Aspects) —     Labour Unions (Moral Aspects)     † Catholic Encyclopedia ► Labour Unions (Moral Aspects)     Since a labour union is a society, its moral aspects are determined by its constitution, its end, its results, and the means employed in pursuit of… …   Catholic encyclopedia

  • Labour movement — The term labour movement or labor movement is a broad term for the development of a collective organization of working people, to campaign in their own interest for better treatment from their employers and governments, in particular through the… …   Wikipedia

  • labour economics — Study of how workers are allocated among jobs, how their rates of pay are determined, and how their efficiency is affected by various factors. The labour force of a country includes all those who work for gain in any capacity as well as those who …   Universalium

  • labour union — Association of workers in a particular trade, industry, or plant, formed to obtain improvements in pay, benefits, and working conditions through collective action. The first fraternal and self help associations of labourers appeared in Britain in …   Universalium

  • Labour-Management Relations — ▪ 1995 Introduction International Developments.       For most of the industrialized market economies, the outlook brightened as 1994 progressed, and inflationary pressures proved manageable. Unemployment, however, was forecast to rise to 8.5% in …   Universalium

  • labour law — Body of law that applies to matters such as employment, wages, conditions of work, labour unions, and labour management relations. Laws intended to protect workers, including children, from abusive employment practices were not enacted in… …   Universalium

  • Commonwealth Labour Party — Not to be confused with Common Wealth Party. The Commonwealth Labour Party (CWLP) was a minor political party in Northern Ireland. The party was founded in 1942 by Harry Midgley, former leader of the Northern Ireland Labour Party (NILP), in order …   Wikipedia

  • organized labour — Introduction also called  trade unionism,        association and activities of workers in a trade or industry for the purpose of obtaining or assuring improvements in working conditions through their collective action. Great Britain (United… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»